Tema 1 (DIDÁCTICA) - Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras

Esta entrada está relacionada con el tema 1 «Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras», de la asignatura de Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas extranjeras.

   Durante nuestros primeros años de vida, la lengua materna o inicial es el primer idioma que aprendemos antes de la etapa escolar, de manera inconsciente, y es la que utilizamos como instrumento para pensar y comunicarnos. Posteriormente, podemos adquirir una lengua segunda, la cual la aprendemos en la escuela o en la calle, y la utilizamos como lengua vehicular, administrativa o en un contexto educativo. Sin embargo, existe una gran diferencia si hablamos de lenguas extranjeras. Estas nunca son ni la inicial ni la segunda, ya que se adquiere solamente en un contexto escolar, de manera consciente y con una clara intención de aprendizaje.

    Como acabamos de ver, existen diferencias entre los tres tipos de lenguas mencionadas en el párrafo anterior, y del mismo modo los procesos internos de aprendizaje de estas lenguas tampoco son los mismos. Para observar de manera clara y visual estas diferencias, utilizamos durante la sesión de clase un Diagrama de Venn; con él se pueden interpretar las características específicas de cada lengua así como las comunes que se entrecruzan en el medio. Por poner un ejemplo de cada, la adquisición de la lengua inicial es involuntaria, la adquisición de la lengua extranjera es voluntaria y planificada, y ambas tienen como objetivo la comunicación dentro de una sociedad (durante la clase se generó un pequeño debate que nos hizo reflexionar profundamente, prestando mucha atención a esas pequeñas características que difieren entre los tipos de lenguas). 

  Si queremos enseñar una lengua extranjera, es importante tener en cuenta los procesos internos de aprendizaje que se involucran en la adquisición de la lengua materna, lo que nos llevará a distinguir cuáles pueden ser compatibles y beneficiosos para la persona que está aprendiendo. Las reglas gramaticales y lingüísticas se van internalizando de forma casi inconsciente como resultado de la interacción social con el medio ambiente. Este proceso de aprendizaje "instintivo" no requiere un amplio conocimiento teórico de las normas lingüísticas del idioma, sin embargo, un error muy común en la enseñanza de idiomas es centrarse solo en la imitación y la teoría. Esta imitación de palabras o frases y la memorización de la teoría y las normas del lenguaje no permiten que el lenguaje se desarrolle de manera total. Si como docentes queremos asemejar el aprendizaje de una lengua inicial con el de una lengua extranjera, debemos considerar que el lenguaje que se enseña a los niños pequeños es un lenguaje sencillo, accesible y útil. En cambio, una acción muy común en la enseñanza de idiomas es el intentar que los estudiantes aprendan excesivas cantidades de vocabulario que deben memorizar, alejándose así de la sensación de utilidad del propio aprendizaje. 

  Otras diferencias que existen según el contexto de uso de las lenguas están relacionadas con la lengua habitual, la de trabajo y la vehicular. Hablemos un poco de ellas: 

    - Lengua habitual: la que se habla normalmente en la mayoría de los contextos comunicativos (si se tienen dos lenguas habituales, se considera bilingüismo). 

    - Lengua de trabajo: la que se considera como principal medio de comunicación e una empresa multinacional, un organismo internacional o en un estado plurilingüe. Según el Diccionario Panhispánico de la Real Academia Española, la lengua de trabajo de la UE son tres: el alemán, el francés y el inglés. 

    - Lengua vehicular: es la que sirve como vehículo de comunicación en una comunidad donde coexisten más de una lengua. En el caso de la enseñanza de lenguas extranjeras, la lengua vehicular es considerada como medio de comunicación para interlocutores que hablan diferentes lenguas maternas y tienen un conocimiento escaso de la lengua meta. 

    Como herramienta de consolidación sobre estos términos, en clase diseñamos un Placemat, un instrumento de aprendizaje cooperativo que se basa en analizar las ideas individuales de cada integrante del grupo que responden a una serie de preguntas para llegar a una conclusión conjunta. Una buena técnica, en mi opinión, para afianzar una variedad de términos que pueden resultar un poco liosos al principio (lengua materna, lengua habitual, etc.). 

    Y no estaríamos tratando el tema de las lenguas si no hablásemos del repertorio lingüístico de los hablantes de una comunidad. El repertorio lingüístico es el conjunto de habilidades que posee una persona en lo que se refiere al uso de una o más lenguas y de las distintas variedades de esas lenguas. Este término recoge dos aspectos importantes que lo acompañan; la comunidad lingüística, que es el conjunto de hablantes de un mismo repertorio lingüístico (común), y la comunidad de lengua, que es un grupo social que comparte una misma variedad de lengua. Una forma clara de ver el repertorio común en el que estamos incluidos como ciudadanos de una sociedad fue el elaborar el repertorio lingüístico individual, común y total de toda la clase, lo que generó una sensación de sorpresa al darnos cuenta de que era más amplio de lo que realmente pensábamos. 

    Y como en cualquier proceso de enseñanza-aprendizaje, como futuros docentes debemos tener en cuenta la importancia de variar y adaptar los contenidos a los diferentes procesos según se trate de una lengua inicial (EMT, FLM, DaM), segunda (ESLA, FLS, DaZ) o extranjera (EFL, FLE, DaF). No obstante, a estas modificaciones debemos sumarle siempre el agente motivador que hará que nuestros estudiantes saquen a relucir su mejor actitud para enfrentarse a la clase de lengua extranjera. Es nuestro deber el ofrecerle metodologías que los sitúen en contextos lo más reales posibles, pues nuestro objetivo es que de las actividades que se realicen en el aula obtengan un aprendizaje lo más significativo posible, y que no se les olvide al cruzar el marco de la puerta. 

Bibliografía:

Cervantes, C. C. V. (s. f.-d). CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Lengua vehicular. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguavehicular.htm
Cervantes, C. C. V. (s. f.-e). CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Repertorio verbal. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/repertorioverbal.htm

Galeano, A. K. E. H. (2020). Técnicas de aprendizaje cooperativo (3). ABC Color. https://www.abc.com.py/edicion-impresa/suplementos/escolar/2020/07/07/tecnicas-de-aprendizaje-cooperativo-3/

Lengua de trabajo de la UE. (2022). En Diccionario Panhispánico del Español Jurídicohttps://dpej.rae.es/lema/lengua-de-trabajo-de-la-ue

[L O I A . O R G]. (s. f.). Consello da cultura galega na rede. http://consellodacultura.gal/cdsg/loia/socio.php?idioma=3





Comentarios

  1. Hola Raquel! Me ha parecido muy interesante lo que comentas sobre la enseñanza de una lengua extranjera en relación con cómo se aprende una lengua materna. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Creo que como docentes debemos no solo centrarnos en impartir nuestra lengua de trabajo sino que debemos conocer a nuestro alumnado, su conocimiento en las demás lenguas y de manera transversal guiar el proceso de enseñanza-aprendizaje. Como tú bien dices, cuando aprendemos la lengua materna se hace de manera instintiva por necesidad, a través de palabras y frases que necesitamos para nuestro día a día, y justo este enfoque es el que deberíamos (o al menos intentarlo) dar como futuras docentes en nuestras clases, ya que de ese modo se despertaría más la curiosidad y motivación de los alumnos que verían claramente el uso real, contextualizado y útil de la lengua.

    ResponderEliminar
  2. Boas, Raquel! Dicir que me gustou moito que recalcaras que un erro habitual no ensino de linguas estranxeiras é centrarse na imitación e na teoría, en lugar da comunicación. Eu creo que é moi doado caer nesa concepción, xa que as linguas estranxeiras sitúanse xeralmente nun contexto escolar, no que o resto de materias baséanse en coñecementos teóricos e, nalgúns casos, aplicados a casos prácticos. Neste caso, o ensino das linguas estranxeiras non deben basearse en coñecementos teóricos, para iso xa existen estudos superiores como as filoloxías, o que buscamos é a comunicación e, para comunicarse é necesario practicar, usar e errar coa lingua.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola, Raquel!
    Me ha gustado mucho tu entrada, tus reflexiones exponen perfectamente lo que hemos visto en clase. Estoy completamente de acuerdo contigo en cuanto a la enseñanza de lenguas extranjeras. La enseñanza de lenguas no debería basarse en la repetición y en el simple estudio de la gramática, es vital que el alumnado entienda porqué esta aprendiendo. Es importante que el docente pueda motivar al alumnado y no que se aburra porque no le encuentra sentido a lo que está estudiando. Como tú dices, las metodologías tienen que adaptarse al alumnado, es importante que se creen situaciones reales y que los animen, no se puede pretender que el estudiante aprenda con las mismas metodologías de siempre que se basan en la memorización de vocabulario.

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola, Raquel! Me ha parecido muy interesante tu entrada, la cual resume con total claridad los contenidos que dados en clase. Me gustaría comentar tu reflexión sobre los errores al enseñar una lengua extranjera, ya que me resultó muy interesante la comparación que haces con la adquisición de la lengua inicial. Los docentes de una lengua extranjera tienden a cometer el error de enseñar un idioma de manera muy sistemática y a todos por igual, incluyendo grandes cantidades de vocabulario o gramática fuera de un contexto real, por lo que la adquisición de esa lengua extranjera no resulta útil para un uso real. Por ello, los docentes deberíamos centrarnos más en un aprendizaje útil de la lengua, antes que o aprendizaje teórico.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario